הבדלים בין גרסאות בדף "דו-כיווניות"

מתוך Climbing_Encyclopedia
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
(תבניות)
(תבניות)
 
שורה 22: שורה 22:
 
* Hello ‏world
 
* Hello ‏world
 
==תבניות==
 
==תבניות==
על ידי שימוש בתבניות  LTR ו- RTL ניתן לשנות את כיוון הכתיבה והיישור למקטעים שלמים.
+
על ידי [[שימוש בתבניות]] LTR ו- RTL ניתן לשנות את כיוון הכתיבה והיישור למקטעים שלמים.
  
 
דוגמה לכך ניתן למצוא [[במאמר על חיבור רצועות, אתם ממליצים להימנע מחיבור של רצועות ללא טבעת. איך זה מסתדר עם השיטה של Petzl לחיבור רצועה לרתמה לגלישה ואיבטוח?|כאן]].
 
דוגמה לכך ניתן למצוא [[במאמר על חיבור רצועות, אתם ממליצים להימנע מחיבור של רצועות ללא טבעת. איך זה מסתדר עם השיטה של Petzl לחיבור רצועה לרתמה לגלישה ואיבטוח?|כאן]].

גרסה אחרונה מ־03:19, 29 ביוני 2009

בעת שילוב של טקסט עברי, הנכתב מימין לשמאל, עם טקסט אנגלי, הנכתב משמאל לימין, או עם מספרים, המערכת, המשתמשת בתקן יוניקוד, קובעת את כיווניות הטקסט לפי אלגוריתם דו-כיווניות של יוניקוד. אלגוריתם זה אינו מכסה את מכלול האפשרויות, ולעיתים בעת כתיבת ערך אנו מסתבכים עם כיווניות הטקסט אשר נשמר. תקן יוניקוד מאפשר לכותבי הערכים לעקוף את האלגוריתם ולהחליט בעצמם מה תהיה הכיווניות. דף עזרה זה מסביר כיצד ניתן לעשות זאת, תוך שימוש בתגיות הבאות:

  • left-to-right mark:

‎

  • right-to-left mark:

‏

המחשת הרעיון

הרעיון מאחורי תיקון בעיות של דו-כיווניות הוא "העברת" מילים באופן תצוגתי בלבד. לדוגמה, בשתי המילים הבאות, המילה "world" מופיעה מימין למילה "Hello".

  • Hello world
כדי להעביר את המילה "world" שמאלה, יש להכניס את הקוד
‏

בדיוק לפני תחילת המילה "world", באופן הבא:

  • Hello ‏world

והתוצאה, המילה "world" מוצגת משמאל למילה "Hello":

  • Hello ‏world

תבניות

על ידי שימוש בתבניות LTR ו- RTL ניתן לשנות את כיוון הכתיבה והיישור למקטעים שלמים.

דוגמה לכך ניתן למצוא כאן.

דוגמה ראשית

בוויקיפדיה נעשה התיקון בעיקר באמצעות rlm, באופן דומה להמחשה לעיל. אם לפנינו הבעיה הבאה:

  • הקיצור HTML (HyperText Markup Language) הוא מונח מתחום המחשבים.

בעקבות שילוב הטקסט העברי עם האנגלי, אלגוריתם הדו-כיווניות לא הצליח לשלב את הסוגריים כראוי. אנו רוצים שהסוגריים יופיעו משמאל ל-HTML. הפתרון ייעשה על פי סדרת הצעדים הבאים (אתם מוזמנים להיכנס לדף הנסיונות ולנסות לפתור את הדוגמה שם):

  1. היכנסו לדף העריכה.
  2. כעת יש להגדיר את המטרה ולאתר את הנקודה הבעייתית. המטרה שלנו היא שהקיצור HTML יופיע לפני הפירוש (ראו תוצאה בהמשך להמחשה). הנקודה הבעייתית היא ממש לפני הסוגר הראשון שאחרי המילה HTML. (טיפ: הנקודה הבעייתית ככל הנראה לא תהיה לאחר אות עברית, אלא לאחר אות לועזית, מספר או סימן אחר).
  3. מקמו את הסמן במקום כלשהו בתיבת הטקסט.
  4. לחצו על Ctrl + Shift השמאליים של המקלדת כדי לגרום לתיבת טקסט להציג את הטקסט משמאל לימין.
  5. מקמו את הסמן בנקודה הבעייתית והוסיפו את הטקסט הבא:
    ‏
  6. כעת ניתן לשמור את הדף. לחילופין, ניתן ללחוץ על Ctrl + Shift הימניים, ולהמשיך לעבוד על הערך. שימו לב שהטקסט בתיבת העריכה עדיין נראה מבולגן, אבל ההצגה צריכה להיות נכונה.

התוצאה היא:

  • הקיצור HTML ‏(HyperText Markup Language) הוא מונח מתחום המחשבים.

דוגמה נוספת

בדוגמה הבאה ישנו בלבול עם מספרים ואותיות לועזיות:

  • משתמש:Username 02:18, 7 יוני 2006 (IDT)
  1. קודם כל יש להגדיר את המטרה ואת הנקודה הבעייתית. המטרה היא שהמילה "Username" תופיע לאחר הנקודתיים ולאחריה יוצג התאריך. כלומר, ברצוננו להעביר את הביטוי "7 ,02:18" שמאלה כך שיוצג מימין למילה "Username". אם כך, הנקודה הבעייתית מתחילה ממש לפני הספרה השעה 02:18 וממש אחרי המילה "Username".

שאר הצעדים 3 עד 6 נעשים באופן דומה לצעדים בדוגמה הראשית. תצוגת הקוד תהיה:

  • משתמש:Username ‏02:18, 7 יוני 2006 (IDT)

והתוצאה היא:

  • משתמש:Username ‏02:18, 7 יוני 2006 (IDT)

טיפ

כאשר יש בעיית כיווניות, הטקסט מוצג בחלון העריכה באופן מבלבל מאוד, תמיד: העברית, האנגלית והמספרים מתבלבלים. גם טקסט שסודר כראוי בעזרת תו הכיווניות, מוצג בצורה מטעה בחלון העריכה, וקשה לערוך אותו. הדרך הנוחה ביותר לכתוב טקסט שמכיל שילוב בעייתי היא, בשלב ראשון, להמנע מהבעיה על ידי הכנסת תווים עבריים שיעזרו להציג את הדברים בסדר הנכון. כך למשל, נניח שרוצים לכתוב את הטקסט הבא:

  • ישראל ישראלי (באנגלית: Israel Israeli) ‏ (3 בינואר 1900- 21 במרץ 1976) היה מטפס.

אם מקלידים את הטקסט כלשונו ולפי הסדר, הערך יופיע כך:

  • ישראל ישראלי (באנגלית: Israel Israeli) (3 בינואר 1900- 21 במרץ 1976) היה מטפס.

ואילו בחלון העריכה הטקסט ייראה כך:

*ישראל ישראלי (באנגלית: Israel Israeli) (3 בינואר 1900 - 21 במרץ 1976) היה מטפס.

— וזאת למרות שהטקסט הוקלד לפי הסדר שבו המילים צריכות להופיע. הסיבה לכך, כפי שהוסבר קודם, היא בלבול הסדר בין השם האנגלי ובין התאריך. במצב זה קשה מאוד להקליד בחלון העריכה בצורה נכונה, ואפילו אם רוצים רק להקליד את תו הכיווניות הבלתי נראה, קשה למצוא את המקום הנכון לכך.

דרך פשוטה לפתור את הבעיה היא להכניס תווים עבריים בכל מיקום בעייתי, מראש בזמן ההקלדה. כלומר, ברגע שרואים שתו מסוים גורם בלגן (במקרה זה, ה-"3" בתאריך), למחוק אותו כך שהתצוגה תחזור למצב תקין, להקליד תו עברי מסוים, נניח "ג" (או כל צירוף שקל לראות אותו בטקסט הכתוב), ולהמשיך לכתוב. בסוף הכתיבה הקוד יוצג כך:

  • ישראל ישראלי (באנגלית: Israel Israeli) ג (3 בינואר 1900 - 21 במרץ 1976) היה מטפס.

ובחלון העריכה הוא יהיה נוח לעבודה, כך:

*ישראל ישראלי (באנגלית: Israel Israeli) ג (3 בינואר 1900- 21 במרץ 1976) היה מטפס.

כעת, כשכל המילים והמספרים מוצגים בסדר הנכון, יש כמובן להיפטר מהאותיות המיותרות. הדרך הקלה לעשות זאת היא לבחור אותן (בדוגמה הזו רק אות אחת, אך בטקסט ארוך המכיל מספרים רבים משתמשים באותיות עזר כאלה מספר פעמים) ולהקליד במקומן את תו הכיווניות. לעתים קל יותר להקליד את התו בנפרד בשורה אחרת, להעתיק אותו, ואז להדביק אותו במקום אותיות העזר. מרגע זה נעלם הסדר היפה בחלון העריכה, אך התצוגה הסופית תקינה.

הדף המקביל בוויקיפדיה